就在这时,代达罗斯发来了通讯
“是,母亲大人……”翅膀大大的张开“阿尔特弥斯,发射!”
这一次有四十八枚飞弹。
四十八枚飞弹拖出长长的尾迹冲向仍在空中翻转的蕾米利亚。
“!!!”
就在那一瞬间,仿佛所有的声音都消失了。
刺目的光芒照亮了夜晚黑色的大海。
突然爆发出的光亮连伦敦市中心都能清晰看到。
这场景大概只有那一首诗可以形容:
漫天奇光异彩,
有如圣灵逞威,
只有一千个太阳,
才能与其争辉。
------------
日后,这场爆炸和之前在伦敦那一次爆炸被称为“不列颠的闪光”,并长时间为科学界所争论,不过那都是后话了。。。
而这,只是伊卡洛丝放出的震撼弹而已。
又是一个“烟花”……
玉屋~~~~~~~~~~~~~~~~~~
圈圈眼的蕾咪向着海面坠落了……
PS1:求收藏求推荐喵~
注一:
中文的这一句诗出自钟毅、何纬翻译的纪实文学,书中记载,原子弹科学家罗伯特·奥本海姆在观看第一颗原子弹试爆的场景时不由得想起印度史诗中的这一句,而该书的书名正是由此而来。因此,这句话真正的原文应该是梵文才对。
梵语原文是:Divisoo
yasahas
asya
hāvedyugapadutthitaaYadi
haahsad
isheesaasyaad
haasastasyamahaatmanah.
英文翻译1:We
ethesplendou
ofathousandsunstoshootfo
thallatonceinthesky,thatmightpe
chance
esem
lethesplendou
ofthatMightyOne.
英文翻译2:Ifthesplendou
ofathousandsunswe
eto
lazeoutatonceinthesky,thatwould
ethesplendou
ofthatmightyBeing。
中文直译:如果有千万个太阳同时升到空中,其光芒也许才能与至尊主的光辉相比。
果然还是中文意译比较华丽……
0 0
一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来