快嘴桂嫂及辛普儿上。 桂嫂 喂,勒格比!
勒格比上。
桂嫂 请你到窗口去瞧瞧看,咱们这位东家来了没有;要是他来了,看见屋子里有人,一定又要给他用蹩脚的伦敦官话,把我昏天黑地骂一顿。
勒格比 好,我去看看。
桂嫂 去吧,今天晚上等我们烘罢了火,我请你喝杯酒。(勒格比下)他是一个老实的听话的和善的家伙,你找不到第二个像他这样的仆人;他又不会说长道短,也不会搬弄是非;他的唯一的缺点,就是太喜欢祷告了,他祷告起来,简直像个呆子,可是谁都有几分错处,那也不用说它了。你说你的名字叫辛普儿吗?
辛普儿 是,人家就这样叫我。
桂嫂 斯兰德少爷就是你的主人吗?
辛普儿 正是。
桂嫂 他不是留着一大把胡须,像手套商的削皮刀吗?
辛普儿 不,他只有一张小小的、白白的脸,略微有几根黄胡子。
桂嫂 他是一个很文弱的人,是不是?
辛普儿 是的,可是在那个地段里,真要比起力气来,他也不怕人家;他曾经跟看守猎苑的人打过架呢。
桂嫂 你怎么说?——啊,我记起来啦!他不是走起路来大摇大摆,把头抬得高高的吗?
辛普儿 对了,一点不错,他正是这样子。
桂嫂 好,天老爷保佑培琪小姐嫁到这样一位好郎君吧!你回去对休牧师先生说,我一定愿意尽力帮你家少爷的忙。安是个好孩子,我但愿——
勒格比重上。
勒格比 不好了,快出去,我们老爷来啦!
桂嫂 咱们大家都要挨一顿臭骂了。这儿来,好兄弟,赶快钻到这个壁橱里去。(将辛普儿关在壁橱内)他一会儿就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪里?勒格比,你去瞧瞧老爷去,他现在还不回来,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得儿郎当,得儿郎当……
卡厄斯上。
卡厄斯 你在唱些什么?我讨厌这种玩意儿。请你快给我到壁橱里去,把一只匣子,一只绿的匣子,给我拿来;听见我的话吗?一只绿的匣子。
桂嫂 好,好,我就去给您拿来。(旁白)谢天谢地他没有自己去拿,要是给他看见了壁橱里有一个小伙子,他一定要暴跳如雷了。
卡厄斯 快点,快点!天气热得很哪。我有要紧的事,就要到宫廷里去。
桂嫂 是这一个吗,老爷?
卡厄斯 对了,给我放在口袋里,快点。勒格比那个混蛋呢?
桂嫂 喂,勒格比!勒格比!
勒格比重上。
勒格比 有,老爷。
卡厄斯 勒格比,把剑拿来,跟我到宫廷里去。
勒格比 剑已经放在门口了,老爷。
卡厄斯 我已经耽搁得太久了。——该死!我又忘了!壁橱里还有点儿药草,一定要带去。
桂嫂 (旁白)糟了!他看见了那个小子,一定要发疯哩。
卡厄斯 见鬼!见鬼!什么东西在我的壁橱里?——混蛋!狗贼!(将辛普儿拖出)勒格比,把我的剑拿来!
桂嫂 好老爷,请您息怒吧!
卡厄斯 我为什么要息怒?嘿!
桂嫂 这个年轻人是个好人。
一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来