第二书包网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
第二书包网 > 温莎的风流娘儿们 > 第五场嘉德饭店中一室

第五场嘉德饭店中一室

福斯塔夫及巴道夫上。

福斯塔夫 喂,巴道夫!

巴道夫 有,爵爷。

福斯塔夫 给我倒一碗酒来,放一块面包在里面。(巴道夫下)想不到我活到今天,却给人装在篓子里抬出去,像一车屠夫切下来的­肉­骨­肉­屑一样倒在泰晤士河里!好,要是我再上人家这样一次当,我一定把我的脑髓敲出来,涂上牛油丢给狗吃。这两个混账东西把我扔在河里,简直就像淹死一只瞎眼老姆狗的一窠小狗一样,不当一回事。你们瞧我这样胖大的身体,就可以知道我沉下水里去,是比别人格外快的,即使河底深得像地狱一样,我也会一下子就沉下去,要不是水浅多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因为一个人淹死了尸体会发胀,像我这样的人要是发起胀来,那还成什么样子!不是要变成一堆死人山了吗?

巴道夫携酒重上。

巴道夫 爵爷,桂嫂要见您说话。

福斯塔夫 来,我一肚子都是泰晤士河里的水,冷得好像欲­火­上升的时候吞下了雪块一样,让我倒下些酒去把它温一温吧。叫她进来。

巴道夫 进来,­妇­人。

快嘴桂嫂上。

桂嫂 爵爷,您好?早安,爵爷!

福斯塔夫 把这些酒杯拿去了,再给我好好地煮一壶酒来。

巴道夫 要不要放­鸡­蛋?

福斯塔夫 什么也别放;我不要小母­鸡­下的蛋放在我的酒里。(巴道夫下)怎么?

桂嫂 呃,爵爷,福德娘子叫我来看看您。

福斯塔夫 别向我提起什么“福德”大娘啦!我“浮”在水面上“浮”够了;要不是她,我怎么会给人丢在河里,满满了一肚子的水。

桂嫂 嗳哟!那怎么怪得了她?那两个仆人把她气死了,谁想得到他们竟误会了她的意思。

福斯塔夫 我也是气死了,会去应一个傻女人的约。

桂嫂 爵爷,她为了这件事,心里说不出地难过呢;看见了她那种伤心的样子,谁都会心软的。她的丈夫今天一早就去打鸟去了,她请您在八点到九点之间,再到她家里去一次。我必须赶快把她的话向您交代清楚。您放心好了,这一回她一定会好好地补报您的。

福斯塔夫 好,你回去对她说,我一定来;叫她想一想哪一个男人不是朝三暮四,像我这样的男人,可是不容易找到的。

桂嫂 我一定这样对她说。

福斯塔夫 去说给她听吧。你说是在九点到十点之间吗?

桂嫂 八点到九点之间,爵爷。

福斯塔夫 好,你去吧,我一定来就是了。

桂嫂 再会了,爵爷。(下。)

一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来
『加入书签,方便阅读』