第二书包网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
第二书包网 > 安徒生传 > 第10章是本书的最后一章,汇集了前几章中安徒生生活和著作的所有主线,包括他对艺术、爱情、两性、信仰、科学、自然及自己天真本性的看法。

第10章是本书的最后一章,汇集了前几章中安徒生生活和著作的所有主线,包括他对艺术、爱情、两性、信仰、科学、自然及自己天真本性的看法。

汉斯?克里斯蒂安?安徒生十分清楚当时社会教育发展的趋势,因为19世纪20年代,他进入一所学校,接受了大量的智力课程的教育,并且屈从于一种非常流行的知识学习方式。在这种学习过程中,他那无法控制的情感不断屈服于理­性­和自律,但也保留了一些在文化上让人震惊的东西,从而受益匪浅。相当有预兆的是,他在当时的一本散文集中写道:“自由和纯真是我们运用想象力的一种天生的方式,也是人类开始踏上自己生活道路的方式;但是,当事情奇怪地交织在一起时,一切都被卷入到一种永恒的斗争和­骚­动之中。”

我引用原始数据,并非是在给读者增加理解上的难度,或是使安徒生远离我们这个时代,而是一种尝试,一种保留某种真实­性­的尝试,是要尊重丹麦黄金时代的语言方式和写作风格,同时也反映出安徒生极具个­性­又不总是正确的语言用法。安徒生的写作风格不仅非常口语化,而且充满了想象,因此经常被当代人贴上“缺乏美感”的标签。这种写作风格赋予内容以更大的价值,但对于特定的形式却没有太多的要求。安徒生的著作中充满了拼写错误和标点符号错误。在这些方面,他也是独行其是,并以之为荣。

前言(2)

本书各章均以斜体字(中文本变为楷体字。———译者注)段落作为开始,这是安徒生生活的缩影,从自传和学术角度来看与本书其它部分略有不同。这样的缩影有10个,可能并不完全像我所叙述的那样,但其中的确包含着现实中的素材、经验和陈述。这些缩影的来源以及所有引用的其它参考书目都可以在本书末尾的注释中找到。读者可以选择略过这些斜体部分,或者把它们当作每章正文之前的开胃酒。

在本书4年的写作过程中,我受益匪浅。除了要感谢主人公之外,还要感谢近百年来极具启发­性­的安徒生研究。正如我在注释和传记中所表明的,本书从中借鉴了许多。还要感谢下列机构和个人,他们不仅使这本书的出版成为可能,而且通过讨论、批评和指导等方式给我提供了许多帮助:

卡尔斯堡基金会、圣卡塔尔多协会、丹麦-挪威合作协会、皇家图书馆、欧登塞市立博物馆、《贝林时报》、英格尔?安徒生、埃达?科林、格特鲁德?科林、贝尼迪克特?科林?弗雷德里斯克森、科尔斯顿?德雷尔、卡尔斯顿?埃斯基尔德森、乔基姆?格拉夫、拉尔斯?汉德斯顿、约翰?德?迈勒斯、尼尔斯?奥克森瓦德、热根?斯克尔克、安妮?格鲁姆-施文森、布鲁诺?斯温德伯格和亨利克?威维尔。

同时,特别要感谢汤姆?阿尔辛、埃纳?阿斯克加德、克劳斯?P?莫顿森、约翰尼斯?里斯、摩根斯?鲁迪格、我的全家及朋友,以及安德斯、凯瑟琳、马赛厄斯和杰特。

詹斯?安徒生

2003年8月

英文版前言

由于这本书是献给英语读者的,汉斯?克里斯蒂安?安徒生著作的标题均用英文表述,但目前可能还无法完全做到这一点。书末附有原丹麦文标题的列表。一些引自安徒生的日记、书信和著作的段落,全部由我自己翻译,其中包括引自他童话中的段落,这些段落大多数引自汉斯?克里斯蒂安?安徒生的《童话集》。这本书由我翻译,维京出版社将在2005年出版。我对文中翻译的其它丹麦文和德文段落负责。

翻译诗歌是一项艰难的任务,翻译具有特殊韵律的诗歌更是如此。在这本传记中,安徒生的诗句常用来说明其生活和­精­神状况的方方面面。因此,我觉得尽可能地贴近安徒生丹麦文的原意十分重要,这就意味着为了充分地表达诗歌的内涵,我们不得不以牺牲其韵律为代价。因此,呈现为无韵诗的英文译文可能不会完全真实地反映出作为诗人的安徒生的本来面貌。

非常感谢詹斯?安徒生先生,在我翻译他的著作时,他十分愿意回答我的问题。在语言方面,我也从史蒂文?T?默里那里得到了非常大的帮助。同时,我也非常感谢奥弗卢克出版公司的编辑戴维?马尔鲁尼和联合发行人特蕾西?卡恩斯对本人的工作所提供的支持。

蒂娜?纽纳利

新墨西哥州阿尔伯克基

2004年10月

目录

0 0

一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来
『加入书签,方便阅读』