最后,加一个小Сhā曲
一八二一年的冬天,伦敦天文学会决定授与在他们的期刊上发表了多篇杰出论文的“罗伯特”先生一个荣誉席次。然而在往后五十年里,这个席次的主人从来没有正式的出席过。
知道潘妮热中于天文学,公爵当然也开始读起了他特地为妻子订阅的天文期刊。
某日,他们坐在书房里各自读着自己的书时,德瑞正好看到一篇有趣的报导。
他告诉她说:“这位罗伯特先生显然是不世出的学者,听说国王似乎有意颁赠他荣誉爵衔,但是全英国竟然没有人知道他是谁?或者住在什么地方?”
潘妮微笑着从一本小说里抬起头来,看着她心爱的男人道:“或许罗伯特只是个化名,你知道的,就像珍。奥斯汀一开始也是以ALADY匿名出版一样,女性在这方面的作为,总是不容易得到社会的肯定。”
德瑞深深地看了他的妻子一眼。“果真如此,那么这位“罗伯特女士”可真是不简单。如果她有丈夫的话,你想她的丈夫会知道,他的妻子原来竟是个这么杰出的天文学家吗?”他突然想到潘妮带来庄园的那组折射天文望远镜。
潘妮依旧微笑着。“或许他会知道,不过那也得他够敏锐才行。”
德瑞放下手上的那篇关于罗伯特的报导,看着潘妮,语调有些危险地问:“亲爱的,那么你认为我够敏锐吗?”
潘妮给他的响应,是一朵更甜美的微笑。
“全书完”
后记
这个故事得以出版,要感谢的人实在太多太多了。利用这个小小的篇幅,亲爱的项姐、王姐,以及辛苦的编辑,谢谢喽。没有你们,这本书是不可能出版的。
另外也要谢谢在我写作期间不断鼓励我的同好们,没有那些鼓励与帮助,这个故事也绝对无法完成。
最后我要补充一下故事里所引用的诗歌,济慈的“咏夜莺”OdetoaNightingale,与“无情的美女”LaBelleDamesansMerci,以及雪莱的“咏寄西风”Odetothewestwind参考了施颖洲先生的译文,但我略微更动部份文字。
华兹华斯的部份则引用了“序曲”里的一小段,译者是李光浦先生,可以参考商务印书馆出版的《华茨华斯诗选》。而诗人的译名则选择目前比较常见的“华兹华斯”。
莎士比亚十四行诗的部份主要参考孙粱先生的翻译。
如果读者朋友们有兴趣,不妨去图书馆或书店里翻翻这几位英国诗人的诗集,尤其是那首“无情的美女”,如果你读过了全诗,再回头来读这个故事,相信会有更多的斩获唷。
0 0
一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来