日语保留了很多中国的唐宋称谓,再比如日语中的“息子”就是宋代的称谓,“媳妇”的愿意就是“息子之妇”。日语里凡是高雅的词汇大多都是中国来的,到了19世纪末20世纪初时,中国学习日本,又从那儿进口了一批不知所谓的粗鄙词语,这真是中国文化的悲哀。题外话,不多扯了。
小说毕竟是写给现代人看的,如果蜀中所有词汇都严格用宋代的,看起来可能就很滑稽,所以我作了些变通,文中交夹出现了“姑娘”、“公子”这些严格来说不应该出现的称呼,特此说明。后文有类似情形,不再另举。
——————————————原文援引分割线————————————————————————————————
这就是我对此类问题的立场与回答。
当然,如果你发现了任何很明显的错误,欢迎你第一时间告诉我,以便立时纠正。但如果是无关痛痒的历史细节,建议你一笑了之就可以啦,否则为了完全符合宋代的真实背景,我首先要考证并写出宋代的真实日常语言(就算我写得出来,估计大家也听不懂),其次要完全去除“驭剑”、“飞行”、“炼丹求仙”、“斗法比剑”等现实中完全不可能出现的、非逻辑画面,那这本书也彻底不用写了……^^
以上,谢谢大家的理解。后文如再出现类似的问题,就不再一一回答了。
一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来