第二书包网

收藏备用网址www.dier22.com不迷路
繁体版 简体版
第二书包网 > 英若诚传 > 第7节:自信的假洋鬼子(3)

第7节:自信的假洋鬼子(3)

英若诚说­干­就­干­。为了使一些台词能直接打动观众,他尽力筛选出一些与原文意义基本相同的中国成语或俗语来对译。如"只许州官放火,不许百姓点灯"、"种瓜得瓜,种豆得豆"、"挂羊头卖狗­肉­"等等。

莎剧中的独白都以诗的形式出现,这是译者最难处理的。是诗就要"上口",台词不上口,演员念起来就别扭,绝对不利于表演;是诗就要押韵,凡是莎翁原著中押韵的段落,译文中都必须押韵,否则就要"走样儿"。有了韵脚还要注意用字要符合汉语韵律所要求的平仄关系。翻译出的诗句稍有不慎就会使演员和观众都感到"不是那么回事儿"。为此,英若诚有时为了一个字就要酌斟上个把钟头。

英若诚为了翻译《请君入瓮》,把自己关在临时借用的一间十几平方米的斗室里,日以继夜地工作。除了偶尔回单位开会或处理必要的公务外,常常是整天不出房门。有时实在累了,觉得头昏脑涨,就稍做休息,恢复一下­精­力,然后继续投入工作。当时的他好像有股使不完的劲儿。这可能就是人们常说的­精­神力量吧。

经过艰苦的工作,剧本终于译好了。英先生把剧本分发给剧组众位演员。众人看了英氏译本后无不交口称赞。有的说:"我国清末著名翻译家严复曾谈到译文的三个层次"信"、"达"、"雅",英氏这个译本三者兼具,文句典雅、朗朗上口,既富中国气派,又准确地传达出原文­精­神。"

有人说:"这个剧本翻译得有特­色­,竟然用了中国传统戏曲的风格,真是绝妙的好本子。中国观众一定能接受!"

莎士比亚与中国古代大戏剧家汤显祖几乎是同一时代的人,英先生在译文时想到了这一点,就巧妙地把元杂剧的表现风格运用到了自己的译本之中。最有代表­性­的一段译文是剧中的公爵发现手下安哲罗是个道貌岸然的伪君子,竟敢知法犯法时的一段独白:

替天行道责任重,

无私才能无情;

时刻必须谨言慎行,

不可轻举妄动。

对人对己应秉公,

以己度人,权衡轻重。

可耻之徒,自身行恶,

他人同罪,却处极刑!

无耻之尤安哲罗,

对人凶狠,对己宽容!

一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来
『加入书签,方便阅读』