“瞧见了吧,”堤长凑近我耳朵悄声说,“他仍旧挺自负的哩。他年轻时在大学里念过神学,只是由于一桩失败了的婚事,才留在故乡当了小学教员。”
这其间,教员已从火炉背后踱了出来,挨着我坐在长桌边上。“讲吧,讲吧,老师。”在座几个年轻一些的人同时叫着。“也好,”老头子转过脸来对着我说,“我乐于从命,只不过呢,这个故事中有许多迷信的成分,要剔除可是非常之不容易。”“千万别剔除,我求您,”我告诉他,“请只管放心,我自会有区分真伪、辨别好歹的能力!”
老人冲我会心地笑了笑,说:“好,我这就开始讲啦!”在上世纪中叶,或者说得更确切一些,在1750年的前后,此地曾经有过一位堤长。对于筑坝和修水闸一类的事情,他比一般的农民和地主是要懂得多一些,但还远远不够,因为那些有学问的人写的有关书籍,他只读过很少一点点。他的知识都是自个儿琢磨出来的,而且是从小就开始这么做。您肯定听说过,先生,佛里斯兰人都长于算术。也许人家还对您讲过咱们法莱托夫特村的汉斯·摩姆逊吧。这摩姆逊是个农民,却会造指南针、航海钟、望远镜和管风琴什么的。喏,后来那位堤长的父亲,他就是这么个人,只不过比较的不足道罢了。他有几小块沼泽地,种着油菜和豆子,也养了一头奶牛。秋天和春天,他常去地头比比量量。寒冬一到,当海上刮来的西北风把他的窗板摇得哗啦啦响的时候,他就坐在屋子里,不停地刻呀,凿呀。儿子多半也坐在旁边,常常放下正在读的课本或圣经,观察起父亲怎样测量和计算来,一看出了神总把小手Сhā在自己的满头金发里。一天晚上,他问父亲,为什么父亲刚刚写下来的那个算式就正好是这样,而不能是另一个样子,并且随即讲出了自己的想法。可父亲不知怎么回答他好,只得摇摇头说:“这个我对你讲不清楚,反正就得这样,是你自己错了。要是你一定想弄个明白,咱们阁楼上有一口木箱,箱子里有一本某个叫奥伊克里德的人写的书,明天你上去把它找出来读读好了!”
第二天,年轻人果然爬上阁楼,很快找到了那本书,要知道家里的书本来就不多嘛。可是,当他把书放到父亲面前的桌子上时,老头子笑了。原来这是一本荷兰文的奥伊克里德教程,而荷兰文虽说一半是德语,父子俩却谁也看不懂。
“可不,可不,”老头子说,“这本书还是我爸爸的哩,他老人家读得懂。难道就连一本德国人写的都没有吗?”
儿子是个话不多的人。他默默地望着父亲,只说了句:“没有。我就拿这本可以吗?”老头子点了点头,同时还拿出另一本破烂不堪的小书来。“还有这本?”儿子又问。“两本都拿去吧!”父亲特德·海因说,“它们不会对你有多少用处的。”这第二本书是一部简明荷兰语语法。小伙子得到它时冬天才开始不久,等到他家园子里的刺莓终于又成熟起来的时候,这本小册子已大大帮助了他,使他完全能读懂当时广为流行的奥伊克里德几何教程啦。
我不是不知道,先生——教员中断了自己讲的故事——人家说汉斯·摩姆逊也有过这样的经历。不过,早在摩姆逊诞生之前,我们这一带就已流传着豪克·海因,也就是那个男孩的故事了。您想必也了解,啥时候只要出现一个了不起的人物,人家就把他的前人可能做过的一切,好也罢歹也罢,一股脑儿统统加在他身上。
当老头子发现,他儿子既不喜欢牛也不喜欢羊,对蚕豆开花了这类使沼泽地的每一个农民都乐不可支的事情几乎视而不见的时候,心里就不免嘀咕开了:这么小小一块地,要说养活一个农民和他的小子还凑合,可要养一位半吊子学究跟他的仆人就不行啰,照此下去他自己不是也休想过好日子了吗?于是,他就把自己这个大小子送到堤上去,让他和其他民工一起在那儿推小车,从复活节一直干到圣马丁节。“这样总可以叫他忘掉他那奥伊克里德了。”老头子自言自语说。
小伙子果然推小车去了。可谁知他仍旧把奥伊克里德教程时时带在口袋里,别的民工都去吃早饭或晚饭了,他却坐在底朝天的小车上念他的书。秋天涨了潮,筑坝工程常常不得不停下来,这时他也不跟其他人一块儿回家去,而是双手抱着膝盖,几个小时几个小时地坐在临海一边的斜坡上,望着那舐噬坝壁草皮的浊浪出神。海潮越涨越高,最后冲刷到了他的脚,水沫溅到了他的脸上,他这才往上移一移,然后又照样坐在那里。他既听不见海浪的哗哗声,也听不见在他头顶和四周飞来飞去的海鸥和其他海鸟的啼叫。他同样不曾注意,鸟儿的翅膀经常差一点儿擦到了他,并用黑色的小眼睛对着他的眼睛瞧。他也看不见,茫茫无际的、波涛汹涌的大海上,夜色已经慢慢铺展开来。他坐在那儿唯一看得见的,只有潮头不再上涨时一次又一次重重击打着同一块地方的浪花,看着它们如何终于把那陡峭坝壁上的草皮给冲刷掉。
这么凝视了很久很久以后,他要么慢慢地点点头,要么用手在空中画一条平缓的弧线,仿佛想给那海堤变出一面不怎么陡的斜坡似的。直到暮色四合,一切生物都在他眼前消失不见,他耳中仅仅剩下轰然作响的海潮声的时候,他才站身起来,穿着几乎湿透了的衣服走回家去。
一天傍晚,当豪克这么走进父亲房中,正在擦拭自己那些测量仪的老头子就发话了:
“你在坝上搞什么鬼?不淹死你才怪哩,今儿个潮水涨得这么猛!”豪克执拗地望着他父亲。
“听见没有?我说你会淹死的。”“听见了,”豪克回答,“可我并没有淹死!”“没淹死,”老头子失神地盯着他的脸,过了好久又嘀咕一句——“这回还没有。”
“可是,”豪克接着说,“咱们的海堤压根儿不中用!”“什么什么,你说?”
“我说海堤!”“海堤怎么啦?”
“海堤压根儿不中用,爸爸!”豪克回答。老头子冲他一笑。“我说你是怎么回事,孩子?你可不是吕贝克那个神童啊!”小伙子却根本不搭他的茬儿。“临水的一边坝壁太陡,”他说,“要是海潮来得比以往更猛些,我们堤内的人也会淹死的!”老人从袋里掏出他的嚼烟,扯下一块来塞进嘴里。“今儿个你到底推了多少车土?”他没好气地问,因为他看出来,修堤坝这件工作并没使他儿子停止动脑筋。“不知道,爸爸,”豪克回答,“大概跟其他人差不多吧,有那么六七车。可是——堤坝一定得筑成另一个样子!”“喏,”老头子发出一声冷笑,“看样子你没准儿会当上堤长哩,到那时你再去重筑它吧!”
“是的,爸爸!”儿子回答。父亲怔怔地望着他,喉头连连动了几下,临了儿子自顾自地踱出门去了,他不知道该怎样回答他儿子才好。
..@xt`$
0 0
一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来