2."假洋鬼子"出国门
早在为鲍勃·霍普译演之前,英若诚就在北京接待过英国著名的"老维克"剧团,并负责为这个剧团在京演出《哈姆雷特》做同声传译工作,使演出大获中国观众的赞赏。事后该剧团的负责人说:"这次演出的成功,英先生功不可没!"
可是,英若诚仍是默默无闻,并没有引起人们的重视。
自从参与了鲍勃·霍普的在华演出,不仅使外国人知道了中国有这样一位精通英语的艺术家,更让国内的有关部门感到惊异:"原来英若诚还有这等本事!"
与为《哈姆雷特》做同声传译相比,为霍普译演只是小事一桩,但此次上海之行却使英若诚名声大振。他暗叹:"做难事无人知晓,没想到做这件小事,却让我"假洋鬼子"名声大噪!谁知道哪块云彩有雨呀!"
20世纪70年代末,中国处于百废待兴的特殊历史时期,对外交流也开始逐渐增多。英若诚精通戏剧、通晓英语,承担起了许多繁重而艰巨的外事工作。当时,他作为中国戏剧家代表团成员,随曹禺出访美国,除参访许多剧院,观看大量代表不同流派风格的戏剧外,还会见了包括美国当代著名剧作家阿瑟·米勒在内的很多著名艺术家,共同探讨、切磋当代戏剧的发展和先进的导、表演方法。此后不久,他又陪同曹禺先生出访英国,为中国剧协正式加入国际戏剧家协会做了大量的工作。
在英国,英若诚与曹禺专程访问了莎士比亚的故乡斯特拉福,欣赏了英国著名的皇家剧院演出的莎翁代表剧作《奥赛罗》和《第十二夜》,并会见了英国戏剧界的许多著名导演、演员。当他们将中国刚刚出版的《莎士比亚全集》赠送给英国剧协时,英国同行们感到非常震惊:"中国也了解莎士比亚?而且还出版了他的全集。不可思议!"
当时有一位英国演员问英若诚:"英先生,中国人也欣赏莎翁的十四行诗吗?"
英若诚应声而答:"当然欣赏。早在几十年前,中国就有好多位大师翻译过莎士比亚的作品,其中包括他的一百多首十四行诗。譬如莎翁写给他那位黑眼睛、黑头发情人的第一百一十九首,许多中国人都会背诵的。"
看到对方惊异的眼光,英先生情不自禁地用英语,感情充沛地背诵了起来。在场的英国演员见英先生能用英语背诵莎翁的十四行诗原文,无不对他敬佩不已,气氛顿时活跃了起来,大家不停地为英若诚欢呼。
◇欢◇迎◇访◇问◇◇
0 0
一秒记住www点dier22点com,最新小说等你来